說明書(又稱使用手冊)是"介紹物品性能、規(guī)格、使用方法的實用應用性文體"。
按其用途可分為家用電器說明書、藥品說明書、化妝品說明書、食品類說明書、機械裝備說明書、儀器器械說明書、書籍說明書等。
由于在手冊翻譯領域的專業(yè)性,同時也帶動了相關的行業(yè)如各類說明書翻譯,年度報告翻譯以及手冊翻譯等等。譯聯(lián)翻譯的翻譯服務網(wǎng)絡已擴展到了上海、廣州、深圳等地。手冊翻譯在實際工作中多涉及產(chǎn)品安裝手冊及使用說明的翻譯工作,這些翻譯內容包括安裝流程的說明、操作說明書、維護指南和注意事項等與產(chǎn)品安裝及使用的相關內容的文字轉換工作。因此,為了能夠讓不同國家的終端用戶完整地了解產(chǎn)品的使用方法及維護說明,準確并且專業(yè)的翻譯工作就顯得十分重要。由于手冊的特殊性,在翻譯的過程中除需要了解所述產(chǎn)品的相關信息外,還需要對產(chǎn)品本身所在行業(yè)的專業(yè)術語進行把握和確認。拓文翻譯擁有多個行業(yè)的專業(yè)術語庫,并且定期對術語庫中的專業(yè)術語進行更新,所有譯員在工作過程中均可隨時查閱相關術語信息,因此譯聯(lián)翻譯能夠確保為不同行業(yè)的客戶提供專業(yè)完善的翻譯服務。
手冊翻譯服務范圍:
操作手冊、使用手冊、勞動手冊翻譯 、銷售手冊、電子手冊、環(huán)保手冊、安裝手冊、 旅游手冊、 維修手冊、證券手冊、銷售手冊、 工程手冊翻譯等
手冊翻譯語種:
英語、德語、日語、法語、韓語、意大利語、葡萄牙語、西班牙語、荷蘭語、印度語翻譯等
用戶手冊的特點及編譯原則:
用戶手冊屬于描述性文本。這類文本注重客觀地陳述昕要表達的內容,也可稱為"注重內容的文本"。對譯文質量的衡量標準主要有兩條:(1)譯文是否準確地傳達了原文的信息或內容;(2) 譯文是否符合地道的譯人語的習慣用法和表達方式。在翻譯方法上,這類文本應該主要是意譯的。在翻譯一篇科普文章時,譯者應盡可能用流暢的語言精確地表達原文的意思,而不需在意原文的風格。如果原文中有錯誤,譯者還應改正這些錯誤,不然就會對讀者產(chǎn)生誤導。用戶手冊的編譯人員,其職責不僅是準確、詳盡地翻譯原文,其主動性也不僅表現(xiàn)在改正錯誤,還應考慮英文手冊的可讀性,讀者的滿意度等問題。
1.讀者群
有人認為用戶手冊是一種技術資料,按照科技英語的翻譯原則來翻譯即可。其實不然。科學論文及技術資料的讀者群是作者的同行或了解相關領域的人,因此譯者可以使用行話或術語;而用戶手冊的讀者群多數(shù)為產(chǎn)品的初級用戶,教育程度和對相關技術領域的了解程度參差不齊,因此編譯用戶手冊時,應考慮到讀者的接受能力,使用日常用語而不是專業(yè)術語。
2.實用、易于操作
國內的用戶手冊傾向于以介紹產(chǎn)品性能為中心,包括產(chǎn)品工作原理、功能、使用方法等。多數(shù)用戶拿到產(chǎn)品后,并不會仔細閱讀說明書了解產(chǎn)品,直到出了故障,才會急忙查閱。很多說明書在附錄里有常見問題解決辦法,而對于復雜的產(chǎn)品,簡單的幾個步驟并不能解決實際問題。因此常有客戶抱怨說明書不實用。